Å, Ä och Ö

Jaha och vad vill fröken missnöjd säga med de bokstäverna? Det är ju inget konstigt med dem - för oss svenskar i alla fall. Sitter man med sin svenska text så är det ju ganska naturligt att de poppar upp lite här och där. Men när man sitter med sin engelska (eg. irländska) bok (nej inte en guidebok över Sverige) och de finns där - då blir det stora utropstecknet samt ett litet leende. Små funderingar på hur övriga världen vill uttala Djurgårdskanalen och Östermalm.
Hur naturligt det än är med å, ä och ö i svensk text, lika markerade blir de när jag läser dem i min engelska bok. De liksom hoppar ut ur texten för att tydligt visa "Vi finns här också!"

Jag finner det också lite lustigt att de talar att spela nyckelharpa i min engelska bok. Ni kan själva se vad jag talar om genom att läsa följande text direkt tagen från engelska Wikipedia: "A nyckelharpa (literally "key harp", plural nyckelharpor), sometimes called a keyed fiddle, is a traditional Swedish music instrument.........The nyckelharpa is similar in appearance to the fiddle..."
För mig känns det som att ordet är fetmarkerat. Det bara vill visa sig för mig. Det kanske känner någon form av nationell samhörighet...?

Nyckelharpa - Ja det är instrumentet som Mats Wester i Nordman spelar.

Nej tillbaka till boken. Skönt är det väl med författare som gör lite research? Jag menar att faktiskt kolla upp vad ställen heter (eller låter assistenten göra det?) och att Stockholm inte behöver döpa om ställen, som t.ex. Animalfarmcanal...